ఆఫ్రికా లో ప్రతి రోజు ఉదయం, ఒక దుప్పి మేల్కొని మరణిస్తుంది. ఆఫ్రికా లో ప్రతి ఉదయం ఒక సింహం మేల్కొని దుప్పి కోసం అదే చేయడం మొదలు..
La frase tradotta
#21
Posted 02 October 2013 - 07:24 PM
#22
Posted 02 October 2013 - 07:32 PM
ఆఫ్రికా లో ప్రతి రోజు ఉదయం, ఒక దుప్పి మేల్కొని మరణిస్తుంది. ఆఫ్రికా లో ప్రతి ఉదయం ఒక సింహం మేల్కొని దుప్పి కోసం అదే చేయడం మొదలు..
ricorda di mettere il numero
20) هر روز صبح در آفریقا یک آهو از خواب بیدار شده و می میرد. هر روز صبح در آفریقا شیر از خواب بیدار و شروع به انجام همان آهو ..
#23
Posted 02 October 2013 - 07:35 PM
ricorda di mettere il numero
20) هر روز صبح در آفریقا یک آهو از خواب بیدار شده و می میرد. هر روز صبح در آفریقا شیر از خواب بیدار و شروع به انجام همان آهو ..
21)יעדער מאָרגן אין אפריקע אַ גאַזעל ווייקס אַרויף און דייז. יעדער מאָרגן אין אפריקע אַ לייב ווייקס אַרויף אוןסטאַרץ צו טאָן די זעלבע הירש
#24
Posted 02 October 2013 - 07:44 PM
22) Svako jutro u Africi gazela probudi i umire. Svako jutro u Africi lav budi aunstarts učiniti istu jelena
#25
Posted 02 October 2013 - 08:01 PM
e allora? o.o qualsiasi lingua va bene o.o
Mai il tedesco è stato ripetuto
#26
Posted 02 October 2013 - 08:06 PM
Mai il tedesco è stato ripetuto
Immagino che vale lo stesso.
- Melo46 likes this
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#27
Posted 02 October 2013 - 08:12 PM
Immagino che vale lo stesso
forse
#28
Posted 02 October 2013 - 09:32 PM
23Elke ochtend in Afrika een gazelle wakker wordt en sterft. Elke ochtend in Afrika een leeuw ontwaakt aunstarts hetzelfde doen herten22) Svako jutro u Africi gazela probudi i umire. Svako jutro u Africi lav budi aunstarts učiniti istu jelena
e' bosniacoMai il tedesco è stato ripetuto
#29
Posted 03 October 2013 - 06:24 PM
Mai il tedesco è stato ripetuto
Immagino che vale lo stesso.
ecco a te la risposta vale lo stesso
24) अफ्रीका चिकारे में हर सुबह उठता है और मर जाता है. एक शेर aunstarts उठता अफ्रीका में हर सुबह एक ही हिरण करना
Comunque eroi il 30entesimo dovrà mettere la frase in Italiano e poi crearne una lui e ricominciare vediamo cosa ne esce fuori stiamo per arrivare
- Vitoingshark6 likes this
#30
Posted 05 October 2013 - 09:45 AM
25) (tombola)
Toda manhã, na África uma gazela acorda e morre. Toda manhã na África um leão acorda ao mesmo veados
Sciack & Rosco P. Coltrane
I Migliori :lol:
#31
Posted 05 October 2013 - 01:05 PM
25) (tombola)
Toda manhã, na África uma gazela acorda e morre. Toda manhã na África um leão acorda ao mesmo veados
26)આફ્રિકા એક ચપળ આંખોવાળું નાનું હરણ દરેક સવારે ઊઠ્યો અને મૃત્યુ પામે છે. આફ્રિકામાં દરરોજ સવારે એક સિંહ જ હરણ પર ઊઠ્યો
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#32
Posted 05 October 2013 - 07:31 PM
27) アフリカガゼルで毎朝目覚めると死ぬ。アフリカでは、毎朝ライオンは鹿に目覚める
#33
Posted 06 October 2013 - 12:58 PM
28) Yo mouri ak reveye chak maten nan Lafrik di gazèl. Nan Afrik, chak maten yon lyon reveye sèf
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#34
Posted 07 October 2013 - 05:45 PM
29) De dør og våkner opp hver morgen i Afrika Gazelle. I Afrika, hver morgen en løve våkner hjort
Il prossimo la deve mettere in Italiano e deve mettere la nuova frase dai eroi affrettatevi
#35
Posted 07 October 2013 - 07:11 PM
30) muore e si risveglia ogni mattina in Africa Gazelle. In Africa, ogni mattina, un leone si sveglia cervo
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#36
Posted 07 October 2013 - 07:16 PM
30) muore e si risveglia ogni mattina in Africa Gazelle. In Africa, ogni mattina, un leone si sveglia cervo
non ha senso hahahahaha prego a te l'onore fai una frase non troppo corta e abbastanza complessa ma che abbia un significato
#37
Posted 07 October 2013 - 07:20 PM
Hehe.... =3
31) Ciò che pensano gli altri di te è un problema loro.
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#38
Posted 07 October 2013 - 07:27 PM
32) ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಲು ಅವರ ಸಮಸ್ಯೆ.
#39
Posted 07 October 2013 - 07:36 PM
33) 자신의 문제로 다른 사람들이 당신을 생각합니다.
Sostenitore della campagna per il salvataggio della lingua italiana: Ho un cervello, non sono analfabeta, e non sento l'irrefrenabile bisogno di deturpare la mia lingua madre con "K" e abbreviazioni.
#40
Posted 07 October 2013 - 07:37 PM
34) Onun problem digər insanlar hesab edir.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users